”Did you know that the word ’trauma’ comes from the Greek for ’wound’? Hm? And what is the German word for ’dream’? Traum. Ein Traum”, säger Max von Sydow i ”Shutter Island”, där han spelar en psykiatriker med tysk (?) brytning.
Ordet trauma dyker upp för första gången på 1690-talet, men det är först när Freud knuffar in begreppet i modern tid som det blir till allmängods.
Så, trauma kommer från det grekiska ordet för sår. Det tyska ordet för dröm är en variant av ordet sår.
2009 kom Horace Engdahl ut med essäboken ”Ärret efter drömmen”. Eftersom Horace talar tyska som få andra, inklusive de flesta tyskar, så kan man anta att titeln är en lek med ord. Efter ett sår får man ett ärr. Ett sår på tyska är en dröm. En skada efterföljs av ett trauma. ”Ärret efter drömmen” är det samma som ”Ärret efter såret” eller ”Ärret efter traumat”, inte sant?
För övrigt: jag vill se en dokumentär om Max von Sydow, och om Wienkretsen. Två separata alltså. Det kan vara knepigt att hitta en som binder ihop ”Utvandrarna” med Wittgenstein.
I morgon skriver jag här igen. Oklart om vad.